Nombre total de pages vues

dimanche 19 septembre 2010

HITLER À LONDRES EN 1912

Voici un article intéressant sur ce sujet
voir l'image en taille réelle
Introduction



Il ya une histoire que les surfaces de temps à autre qui se réunit dans un tourbillon d'activité entre les croyants et les mécréants, qui disparaît ensuite jusqu'à ce que suffisamment de temps s'est écoulé pour l'histoire de recueillir à nouveau la crédibilité et donc provoquer l'intérêt.

Et c'est ceci: Adolf Hitler a vécu à Liverpool avant la Première Guerre mondiale avec son demi-frère Alois.. Il évoque de nombreuses images - le jeune artiste étudiant l'architecture, l'amélioration de son esprit et son apprentissage de la langue, debout sur le Kop. En fait, ce qui a été publié est encore plus ridicule - la marche au ralenti loin le temps d'apprentissage sur son avenir avec un voisin astrologique mystique, suivie d'un rapide résumé shufftie aux quais de faire une note de la navigation en utilisant le port pour référence ultérieure si l'Allemagne jamais aller à la guerre avec, par exemple, la Grande-Bretagne par exemple.

Ainsi, mis à part les élaborations, il n'existe aucune vérité dans cette histoire?

Une grande partie de l'intérêt a découlé de la publication d'un mémoire dans les années 1970 écrit par Bridget Hitler, la femme d'Alois.. Cela a été rencontré le rapport inévitable en Angleterre, notamment dans la presse Liverpool. Il a également influencé écrivain local Beryl Bainbridge pour produire jeune Adolf, une histoire romancée de sa visite à Liverpool comme dit dans le mémoire. Le Journal de Bridget Hitler, et mettant en vedette Maurice Roeves,. Mis en scène avec Philip Saville, il dépeint la «visite d'avant-guerre à la maison demi-frère de Liverpool en tant que vedette par sa sœur-irlandais en droit dans ses mémoires.

Depuis lors, il ya eu beaucoup de corruptions de l'histoire, y compris une version par un écrivain local, qui a également comporté une photo de faux sur son site Web d'un jeune Hitler debout en face des Galeries William Brown Street et les bâtiments Bibliothèque, juste pour brouiller les pistes les eaux encore plus loin.

L'histoire s'est imposé à nouveau en 2002, quand David Gardner, un ancien auteur de romans policiers et de hauts correspondant à l'étranger sur le Daily Mail a publié un livre intitulé Le Dernier des Hitler.Bien qu'il porte principalement sur son histoire de la façon dont il a retracé les parents derniers vestiges de la dictature nazie, il discute de la connexion Liverpool, ce qui a été suivie par un documentaire de Channel 5 qui, par conséquent réveillé s'intéressent à l'histoire. Plus récemment, en Décembre 2003, l'histoire a été présenté sur Radio 4, Making History, où une approche plus objective a été prise pour arriver à la vérité de la question.

L'histoire elle-même commence à Liverpool avant-guerre quand il est jeune Adolf, espèrent encore une carrière d'artiste est venu pour rester à la maison de son demi-frère et sa femme en Haute-Stanhope Street, à Toxteth, Liverpool. Il y est resté pendant environ six mois avant de retourner à l'auberge des hommes à Vienne. Comme la seule source pour cette mémoire est propre Bridget, il a inévitablement subi une analyse approfondie.

Hitler l'appartement dans 102 La Haute-Stanhope était à la droite de l'image près de la grille



Le Hitler Toxteth

Ils ont convenu de se rencontrer et d'une étroite amitié vite développé entre eux. However, Alois had already created suspicion in the family with his fancy talk about being in the 'hotel business' and being there on a fact finding trip covering France, Belgium, and the British Isles to study the trade. Toutefois, Alois avait déjà créé suspicion dans la famille avec ses belles paroles au sujet d'être en affaires hôtel 'et d'être là sur une recherche des faits voyage couvrant la France, la Belgique, et les îles britanniques pour étudier le commerce. It wasn't long before they discovered he was actually a waiter at the Shelbourne Hotel, sent there by a London employment agency. Il ne fallut pas longtemps avant de découvrir qu'il était en fait un serveur à l'Hôtel Shelbourne, envoyé par une agence d'emploi à Londres. Despite this, Bridget was 'head over heels in love' and they began to see more of each other. Malgré cela, Bridget était «éperdument amoureux et ils ont commencé à voir plus les uns des autres.

The Dowlings clearly did not approve of the relationship, especially once they became aware of his true station. Le Dowlings clairement n'approuvait pas la relation, surtout après s'être rendu compte de sa station de vrai. Having decided to marry, the couple then eloped to London where they were married at Marylebone Registry Office on 3 June 1910. Après avoir décidé de se marier, le couple s'enfuit alors à Londres où ils se sont mariés à Marylebone Bureau du Registre, le 3 Juin 1910. William Dowling, Bridget's father and a farm labourer from Kilnamanagh, was so incensed he even wanted the police to arrest Alois for kidnapping. William Dowling, le père de Bridget et un ouvrier agricole de Kilnamanagh, était tellement irrité qu'il voulait même la police à arrêter Alois pour enlèvement.

"My father - rest his soul - was a real Irishman", said Bridget. "Mon père - paix à son âme - a été un Irlandais réel», dit Brigitte. "He would not hear tell of a wedding to a foreigner. Alois and I used to meet every afternoon in the museum and make plans to elope. Four months later when Alois had saved enough money we went to England on the night boat and came to London. I wrote to my mother and said I would not return until we got permission to marry. She talked my father around and he gave his consent" (4) . "Il ne voulait pas entendre parler d'un mariage à un étranger. Alois et j'avais l'habitude de réunir tous les après-midi dans le musée et faire des plans pour s'enfuir. Quatre mois plus tard, quand Alois avait économisé assez d'argent, nous sommes allés en Angleterre sur le bateau de nuit et s'est Londres. J'ai écrit à ma mère et dit que je ne retourne pas jusqu'à ce que nous avons obtenu la permission de se marier. Elle a parlé de mon père autour et il a donné son consentement »(4).

Alois jnr and his wife Bridget JNR Alois et sa femme Bridget

Bridget was reunited with her father the following year when she presented him with a new grandson. Bridget a retrouvé son père l'année suivante quand elle lui a présenté un nouveau petit-fils. By now the Hitlers had relocated to 102 Upper Stanhope Street in Toxteth, Liverpool, where their baby was born on 12 March 1911. En maintenant les Hitler avait déménagé à 102, rue Upper Stanhope à Toxteth, Liverpool, où leur bébé est né le 12 Mars 1911. He was christened William Patrick. Il a été baptisé William Patrick.

Alois found it difficult to settle in Liverpool and changed his source of income four times in their first two years of married life. Alois a du mal à s'installer à Liverpool et a changé sa source de revenu quatre fois dans leurs deux premières années de la vie conjugale. He ran a restaurant on Dale Street, a boarding house on Upper Parliament Street, and then a hotel in Mount Pleasant. Il a dirigé un restaurant sur Dale Street, une pension de famille sur la Haute-Parliament Street, puis un hôtel à Mount Pleasant. When he became a salesman for a disposable razor firm, he began to have grand ideas about developing his own business in the same field. Quand il est devenu un vendeur pour une entreprise de rasoir jetable, il a commencé à avoir de grandes idées sur le développement de sa propre entreprise dans le même domaine. This, he hoped, would involve his sister Angela and brother-in-law Leo Raubal back in Austria. Cela, il l'espère, entraînerait sa sœur Angela et son frère-frère Leo Raubal retour en Autriche. He then sent them money to cover their travelling expenses in the hope they would come to Liverpool for a visit where he could discuss his ideas further. Il leur a alors envoyé de l'argent pour couvrir leurs frais de déplacement dans l'espoir qu'ils viendraient à Liverpool pour une visite où il pourrait discuter de ses idées. According to Bridget, "...we were looking forward with pleasure to their visit. When we went to Lime Street Station to meet them I eagerly scanned the couples descending from the 11.30 train, wondering if I would recognise our relatives. Instead of Angela and Leo Raubal, however, a shabby young man approached and offered Alois his hand. It was my husband's younger brother, Adolf, who came in their place" (5) . Selon Bridget, «... nous attendions avec impatience le plaisir de leur visite. Lorsque nous sommes allés à la gare de Lime Street à leur rencontre, je avidement les couples qui descend du train à 11h30, se demandant si je voulais reconnaître nos parents. Au lieu d'Angela et Leo Raubal, cependant, un jeune homme s'approcha et minable offert Alois sa main. Il était le jeune frère de mon mari, Adolf, qui sont venus à leur place »(5).

A row then broke out between the brothers and Bridget left them to it. Une rangée alors éclaté entre les frères et les Bridget lui reste. When they returned to the flat later that evening the tension was gone, and once Adolf had retired to bed Bridget berated her husband for the way he had treated him. Quand ils sont retournés à l'appartement tard dans la soirée, la tension était allé, et une fois Adolf avait pris sa retraite au lit Bridget réprimandé son mari pour la façon dont il l'avait traité. What then followed was a diatribe against Adolf and how Alois portrayed himself as the classic mistreated step-child, while all favouritism went to the true off spring of the mother. Que puis a suivi a été une diatribe contre Adolf Alois et comment lui-même présenté comme l'étape classique de mauvais traitements des enfants, alors que tous les favoritisme alla à la source de vraie de la mère. He described to his young wife his unhappy childhood and the way he was constantly beaten by his father, especially when he came home the worse for wear after yet another night at the local tavern. Il a décrit à sa jeune épouse de son enfance malheureuse et la façon dont il a été constamment battu par son père, surtout quand il rentrait le pire de l'usure après une énième nuit à la taverne locale.

Despite his uncomfortable memories, Alois was not going to turn his half-brother away and this was to be the beginning of a stay that would keep Adolf in Upper Stanhope Street for almost 6 months, from November 1912 until April 1913. En dépit de ses souvenirs désagréables, Alois n'allait pas tourner à son demi-frère loin et cela devait être le début d'un séjour qui permettrait de maintenir dans le Haut-Adolf Stanhope Street, près de 6 mois, à partir de Novembre 1912 à avril 1913.

Aerial photographs and maps of Upper Stanhope Street. Les photographies aériennes et des cartes de la Haute-Stanhope Street. Click the 'Back' button on your browser to return. les «Retour Cliquez sur le bouton sur votre navigateur pour revenir.

Hitler Family Origins Origines de la famille Hitler

Alois snr, the natural father of both boys, was born on 7 June 1837 to Maria Anna Schickelgruber, a forty-two year old unmarried daughter of Johann Schickelgruber from the village of Strones in Lower Austria. SNR Alois, le père naturel des deux garçons, est né le 7 Juin 1837 à Maria Anna Schickelgruber, de quarante-deux ans, fille non mariée de Johann Schickelgruber du village de Strones en Basse-Autriche. The entry made that same day in the baptismal register of Dollerscheim parish, shows that the baby was christened Alois Schickelgruber. L'entrée faite le même jour dans le registre de baptême de la paroisse Dollerscheim, montre que le bébé a été baptisé Alois Schickelgruber. The space in the register for the father's name was left blank and despite much speculation has remained a mystery ever since (6) . L'espace dans le registre pour le nom du père a été laissé en blanc et en dépit de beaucoup de spéculation est restée un mystère depuis (6).

In 1842, Maria Shickelgruber married a journeyman miller named Johann Georg Hiedler. En 1842, Maria a épousé un meunier Shickelgruber compagnon nommé Johann Georg Hiedler. The marriage lasted only five years as Maria died in 1847. Le mariage ne dura que cinq ans, Maria est décédée en 1847. Young Alois was taken in by his step-father's brother, who raised him like his own son. Young Alois a été pris en charge par le frère de son beau-père, qui l'a élevé comme son propre fils. Why this was so is unclear, but Johann Georg may have returned to his travels to support himself. Pourquoi cela a été est si peu claire, mais Johann Georg peut-être retourné à ses voyages pour se soutenir.

At eighteen, Alois entered the Austrian civil service and by 1875 he had risen to the position of customs inspector in Braunau am Inn. A dix-huit, Alois est entré au service civil autrichien et en 1875 il était passé à la position d'inspecteur des douanes à Braunau am Inn. The following year he had cause to have his name changed. L'année suivante, il avait fait en sorte que son nom a changé. It would not appear to be due to his illegitimacy, as he had never attempted to conceal it, rather, it may have been due to a legacy from his heir-less adopted father Johann Nepomuk Hiedler, that required Alois to legally take the family name (7) . Il ne semble pas être due à son illégitimité, comme il n'avait jamais tenté de le cacher, au contraire, elle peut être due à un héritage de son héritier, père adoptif de moins Johann Nepomuk Hiedler, qui exigeait d'Alois légalement prendre le nom de famille (7).

As a consequence his birth records were altered to read Johann Georg Hiedler as the name of his father, despite the fact he had been dead for nearly 20 years. Comme conséquence de son acte de naissance a ont été modifiés pour lire Johann Georg Hiedler que le nom de son père, malgré le fait qu'il était mort depuis près de 20 ans. In fact, it was misspelled as 'Johann Georg Hitler' in the process. En fait, il a été mal orthographié comme «Johann Georg Hitler dans le processus. The parish priest was also persuaded to strike out Schickelgruber and to change 'out of wedlock' to 'within wedlock'. There was also marginal note: 'The under signed confirm that Georg Hitler, registered as the father, who is well known to the under signed witnesses, admits to being the father of the child Alois as stated by the child's mother, Anna Schickelgruber, and has requested the entry of his name in the present baptismal register' . Le curé était aussi persuadé de rayer Schickelgruber et de changer de "hors mariage" à "dans le mariage. Il y avait aussi note marginale:« Le titre signé confirmer que Georg Hitler, enregistré comme le père, qui est bien connu de la en vertu de témoins signé, admet être le père de l'enfant Alois comme l'a déclaré la mère de l'enfant, Anna Schickelgruber, et a demandé l'inscription de son nom de baptême dans le registre actuel. Three illiterate witnesses added their marks to the statement. Trois témoins ont ajouté analphabètes leurs marques à la communication. The statement was clearly false, but his natural parents were no longer around to object. La déclaration a été manifestement faux, mais ses parents n'étaient plus là pour objet. From January 1877 Alois Schickelgruber called himself Alois Hitler (8) . De Janvier 1877 Alois Schickelgruber s'appelait Alois Hitler (8).

Alois, who was now a much respected customs official, was to marry three times. Alois, qui était alors beaucoup plus officielle respecté douanes, a été de se marier trois fois. Firstly, to Anna Glassl, a woman much older than himself, then to two young women, Franziska Matzelberger and Klara PÖlzl who were young enough to be his daughters. Tout d'abord, à Anna Glassl, une femme beaucoup plus âgée que lui, puis à deux jeunes femmes, Franziska Matzelberger et Klara PÖlzl qui étaient assez jeunes pour être ses filles. Anna Glassl, whom he married in 1873 was by then aged fifty and it seemed to be a marriage of convenience, she being fourteen years his senior, well off, and with useful connections in the civil service. Anna Glassl, qu'il épousa en 1873 était alors âgé de cinquante et il semblait être un mariage de convenance, elle étant de quatorze ans son aîné, bien au large, et avec des relations utiles dans la fonction publique. It wasn't long before Alois took himself a mistress and by 1880 Anna, who had clearly had enough, was granted a legal separation. Il ne tarda pas à Alois a pris lui-même une maîtresse et, en 1880 Anna, qui avait clairement eu assez, a obtenu une séparation légale. The focus of his affections were then focused on his live in lover, although she did set the condition that the potential rival for Alois affections, his cousin Klara PÖlzl - who was keeping house, should be dismissed. L'accent de ses affections ont ensuite été porté sur sa vie en amoureux, bien qu'elle n'ait mis la condition que le rival potentiel pour les affections Alois, son cousin Klara PÖlzl - qui gardait la maison, doit être rejeté.

In 1882, Alois jnr was born, although he was not legitimised until the following year, when Alois snr and Franziska were married after the death of Anna earlier that year. En 1882, la JNR Alois est né, même s'il n'était pas légitime que l'année suivante, lorsque snr Alois et Franziska se sont mariés après la mort d'Anna plus tôt cette année. A daughter Angela followed a few weeks after the wedding. Une fille Angela suivi quelques semaines après le mariage. In August 1884 Franziska contracted TB and died at the age of only twenty-four. En août 1884 Franziska contracté la tuberculose et mourut à l'âge de vingt-quatre. While she had been sent to the country for convalesence, Alois immediately brought Klara back to look after the children. Si elle avait été envoyée à la campagne pour convalescence, Alois a immédiatement mis Klara Retour à s'occuper des enfants. She became pregnant very quickly after the death of Franziska. Elle est tombée enceinte très rapidement après la mort de Franziska. As they were second cousins they needed special dispensation from the church to marry, which took four months. Comme ils étaient cousins au second degré dont ils avaient besoin dispense spéciale de l'église pour se marier, qui a pris quatre mois. Once cleared, they were married on 7th January 1885. Une fois autorisé, ils se sont mariés le 7 Janvier 1885. Five children followed soon afterwards, of which Adolf was the fourth, born in 20th April 1889. Cinq enfants ont suivi peu de temps après, dont Adolf était le quatrième, né en 20 avril 1889. Her first three children all died at various stages of infancy, while her fifth, Edmund, born in 1894, died from measles in 1900 aged six. Ses trois premiers enfants sont tous morts à divers stades de l'enfance, tandis que son cinquième, Edmund, né en 1894, est décédé de la rougeole en 1900 six ans. Paula, her sixth child, born in 1896, although living until 1960, is generally thought to have been retarded. Paula, son sixième enfant, né en 1896, bien que vivant jusqu'en 1960, est généralement considéré comme ayant été retardé.

Alois snr has been described as a pompous, strict authoritarian, who demanded respect, while giving little time or devotion to his family. He frequently resorted to beating his sons to ensure unquestioned discipline. SNR Alois a été décrit comme un pompeux, autoritaire strict, qui réclament le respect, tout en donnant peu de temps ou de dévouement à sa famille. Il a fréquemment recours à battre son fils pour assurer la discipline incontestée. At thirteen Alois jnr left the family home, having been found the position of a waiter. A treize ans, Alois JNR quitté le domicile familial, après avoir été trouvé la position d'un garçon. However, by 1900 he had been found guilty of theft and jailed for 5 months, followed by a similar offence two years later for which he received 8 months. Cependant, en 1900, il avait été reconnu coupable de vol et emprisonné pendant 5 mois, suivie d'une infraction similaire deux ans plus tard pour laquelle il a reçu 8 mois. Under this cloud he left for Paris, then London, trying to make a fresh start by securing work in the catering industry. En vertu de ce nuage, il partit pour Paris, puis à Londres, en essayant de prendre un nouveau départ en assurant le travail dans le secteur de la restauration.



Full Hitler Family Tree Hitler arbre généalogique complet

Brief Hitler Family Tree Family Tree Hitler bref





The domineering Alois snr died in January 1903 and the family relocated to Linz two years later. Le SNR Alois dominatrice décédé en Janvier 1903 et la famille s'installe à Linz deux ans plus tard. In 1907, his third wife Klara - Adlof's mother - died from cancer aged forty seven. En 1907, sa troisième épouse Klara - mère Adlof - sont morts du cancer âgé de quarante sept ans. The grief stricken Adolf, who had already failed to secure a place at the Viennese Academy of Fine Arts, determined to return to the city intent on becoming an architect. La douleur frappé Adolf, qui avait déjà échoué à obtenir une place à l'Académie des Beaux-Arts de Vienne, déterminé à retourner à la ville, sur l'intention de devenir un architecte. It did not go well. Il ne va pas bien. From early 1908 until May 1913 he remained in Vienna, living hand to mouth, drifting from one menial job to another, unable to get into college to pursue his chosen career. Depuis le début de 1908 jusqu'en mai 1913, il restait à Vienne, vivant au jour le jour, dérivant d'un emploi subalterne à l'autre, ne peut entrer dans l'université pour poursuivre sa carrière choisie. By 1910, after a period of living rough, often in the open, he moved into a men's hostel while hawking postcards of paintings he had made of views of the city. So far, much of this detail about the brother's early life is factual and generally accepted by most historians and biographers. En 1910, après une période de la vie rude, souvent en plein air, il a déménagé en hommes auberge un moment Hawking cartes postales de tableaux qu'il avait fait de vues de la ville. Jusqu'ici, une grande partie de ce détail à propos du début de la vie le frère de l'est factuel et généralement admis par la plupart des historiens et les biographes. It is the next development which has caused the most controversy. Il est la prochaine évolution qui a causé le plus de controverse.


Documentary evidence relating to the Hitlers in Upper Stanhope Street La preuve documentaire relative à la Hitler dans le Haut-Stanhope Street

Marriage certificate Certificat de mariage
Alois Hitler jnr and Bridget Dowling JNR Hitler Alois et Bridget Dowling

Baptism record Baptême record
William Patrick Hitler Hitler Patrick William

Birth certificate Certificat de naissance
William Patrick Hitler Hitler Patrick William

Adolf Hitler in Liverpool Adolf Hitler à Liverpool

Hitler at sixteen, sketched by F.Sturmberger, a schoolfriend of Steyr Hitler, à seize ans, dessiné par F. Sturmberger, un camarade de classe de Steyr

The only source for Adolf's 'visit' to Liverpool is contained in Bridget's Memoir. La seule source d'Adolf «visite» de Liverpool est contenue dans le mémoire de Brigitte. According to Michael Unger, "The existence of Bridget's memoirs has been generally known since the early 1970's when the historian Robert Payne, gathering material for his book The Life and Death of Adolf Hitler , read them in the manuscript division of the New York Public Library" (9) . Selon Michael Unger, «L'existence de mémoires de Bridget a été généralement connu depuis le début des années 1970 lorsque l'historien Robert Payne, la collecte du matériel pour son livre La vie et la mort d'Adolf Hitler, les lire dans la Division des manuscrits de la York Public Library de New »(9).

Payne's discovery, led to a series of articles in the Liverpool Daily Post in the early 1970's. Payne découverte, conduit à une série d'articles dans le Liverpool Daily Post dans le début des années 1970. The unfinished manuscript, which ends in mid sentence, was published for the first time in 1979, with an introduction and discussion of its authenticity by Unger, then editor of the Daily Post. Le manuscrit inachevé, qui se termine en milieu d'une phrase, a été publié pour la première fois en 1979, avec une introduction et la discussion de son authenticité par Unger, alors rédacteur en chef du Daily Post.

Historians have little time for the memoir, and have been highly critical of its contents feeling there are too many discrepancies (not just with the Liverpool episode) to take seriously. Les historiens ont peu de temps pour le mémoire, et ont été très critique de son contenu sentiment existe des différences trop (et pas seulement avec l'épisode Liverpool) à prendre au sérieux. Indeed, Kershaw goes as far as calling the memoir a work of fiction without a grain of truth (10) . En effet, Kershaw va aussi loin que l'appel de la mémoire une œuvre de fiction sans un grain de vérité (10). And here lies the problem. Et là réside le problème. Until something else appears placing Hitler in Liverpool, the controversy will continue. Jusqu'à ce que quelque chose semble mise Hitler à Liverpool, la controverse se poursuivra. As the only source for this is Bridget's own memoir, it has inevitably undergone thorough analysis. Comme la seule source pour cette mémoire est propre Bridget, il a inévitablement subi une analyse approfondie.

Right: Alois Hitler jnr A droite: Alois Hitler JNR

The memoir was probably written by Bridget and son William, during 1940-41, perhaps with the help of a ghost writer, as there are noticeable differences in style contained within. Le mémoire a probablement été écrit par Bridget et son fils William, au cours de 1940-41, peut-être avec l'aide d'un écrivain fantôme, car il existe des différences notables dans le style qu'ils contiennent.

The myth surrounding Hitler's visit was not helped by the novel Young Adolf by Beryl Bainbridge. Le mythe entourant la visite de Hitler n'a pas été aidé par le roman jeune Adolf par Beryl Bainbridge. This was a work of fiction where Bainbridge took the idea of Adolf visiting Liverpool, as recounted in the memoir, and developing the idea further. Ce fut une œuvre de fiction où Bainbridge a pris l'idée d'Adolf visiter Liverpool, comme l'a raconté dans le mémoire, et le développement de l'idée plus loin. Later it was made into a two part television drama, thus reaching an even wider audience. Plus tard, il a été fait dans un drame en deux parties de télévision, atteignant ainsi un public encore plus large. Although she made it clear at the time that it was a product largely of her own imagination, many observers, especially Liverpudlians, accept the visit as historical fact. Même si elle a clairement indiqué à l'époque que c'était un produit en grande partie de sa propre imagination, de nombreux observateurs, en particulier de Liverpool, accepter la visite comme un fait historique. Talking to the Washington Post in 1979 about non-fiction, Bainbridge said, "I haven't really got the education for that sort of thing. The bit of what I laughingly call research that I did on young Adolf I quite enjoyed. I felt rather educated rushing around looking in libraries... the part of them [the memoirs] that seems the most real is the part about Adolf coming to Liverpool. It's the most understated, whether its true or not. There's no proof that he came, but there's no proof that he didn't. Parler le Washington Post en 1979 sur la non-fiction, Bainbridge a dit: «Je n'ai pas vraiment eu l'éducation pour ce genre de choses. Le peu de ce que je recherche en riant appel que je ne le jeune Adolf j'ai bien aimé. Je me sentais plutôt instruits se précipiter autour de la recherche dans les bibliothèques ... de la part de [les] mémoires que paraît le plus vraisemblable est la partie sur Adolf venir à Liverpool. Il est le plus sous-estimés, si ses vrai ou pas. Il n'y a aucune preuve qu'il est venu, mais il n'y a aucune preuve qu'il n'a pas.

William Patrick Hitler at eighteen William Patrick Hitler à dix-huit

Years later in the Foreword to Gardner's Last of the Hitlers , her view of the memoir was undimmed, "...what rings true, by reason of its mundane content, its very naivety of expression, is her account of Adolf's arrival in Liverpool" (11) . Des années plus tard dans la préface du dernier des Hitler Gardner, son point de vue de la mémoire est intacte, «... ce qui sonne vrai, en raison de son contenu mondain, sa naïveté même de l'expression, c'est son compte de l'arrivée de Adolf à Liverpool" (11). This encapsulates the view of many of those who feel this section of the memoir has credibility, its very matter of factness, not dressed up for effect, in fact, quite the opposite. Ce résume l'avis de beaucoup de ceux qui estiment cette partie de la mémoire a sa crédibilité, sa matière même du prosaïsme, pas habillée pour effet, en fait, bien au contraire. The ordinariness of it is quite stark. La banalité de celui-ci est tout à fait saisissant. Young Adolf playing her child in the kitchen, while chatting about the future of Germany - Jeune Adolf jouer son enfant dans la cuisine, tout en parlant de l'avenir de l'Allemagne -
"...he would never hesitate to interrupt my housework to explain how Germany was going to take its rightful position in the world. First would come France, then England. I didn't find this talk very interesting, but whenever I tried to get away he would begin to shout, although I rarely troubled to contradict him. He would whip himself up into a rage and go on until hoarseness or some interruption stopped him. I put it down partly to the pleasure he took in hearing his own voice - another trick he had in common with my husband - and partly to a desire to domineer me". A few paragraph later she says, "... During his Liverpool stay Adolf hadn't even picked up enough English to ask directions to the station" (12) . "... Il n'aurait jamais hésité à interrompre mes travaux d'expliquer comment l'Allemagne allait prendre sa juste place dans le monde. Abord venait en France, puis l'Angleterre. Je n'ai pas trouvé ce discours très intéressant, mais quand j'ai essayé de sortir, il se mettait à crier, mais j'ai rarement troublée de le contredire. Il se fouetter en colère et se poursuivre jusqu'à l'enrouement ou une interruption de l'arrêta. Je l'ai mis en partie à le plaisir qu'il prenait à entendre sa propre voix - Un autre truc qu'il avait en commun avec mon mari - et en partie à un désir de me dominer ". Un point plus tard, elle dit:« ... Lors de son séjour Liverpool Adolf n'avait même pas pris assez d'anglais pour demander son chemin à l' station "(12).

The topic of conversation seems quite bizarre given the fact he was an Austrian and there in Liverpool, according to Bridget, to dodge the draft into the Austrian army. Le sujet de conversation semble assez bizarre étant donné le fait qu'il était un Autrichien et il à Liverpool, en fonction de Bridget, pour esquiver le projet dans l'armée autrichienne. Until one remembers that the memoir was written c.1941 with a complete awareness of Hitler's true intention by then. Jusqu'à ce que l'on se souvient que le mémoire a été écrit c.1941 avec une connaissance complète de la véritable intention de Hitler d'ici là. Maybe it was quite simple and appealing to look back to her little flat in Toxteth and recount where Adolf Hitler first had the idea for world domination. Peut-être qu'il était très simple et attrayante pour regarder en arrière à son petit appartement de Toxteth et recomptage, où Adolf Hitler a eu l'idée de domination du monde. That should sell a few books on the lecture circuit. At the time the memoir was written, it was common knowledge that there was a 'lost year' in Hitler's life. Cela devrait vendre quelques livres sur le circuit des conférences. Au moment où la mémoire a été écrit, il était de notoriété publique qu'il y avait une "année perdue dans la vie de Hitler. Hitler had never alluded to it, it wasn't in Mein Kampf or any other of his writings. Hitler n'avait jamais fait allusion, ce n'était pas dans Mein Kampf, ou tout autre de ses écrits. Hitler had conveniently glossed over the period, or rewritten it, to provide a more acceptable version for a public figure he now was. Hitler avait facilement passé sous silence la période, ou réécrit, afin de fournir une version plus acceptable pour un personnage public qu'il était devenu. His failure to enter the Academy, living rough, the doss houses, and draft dodging, was a phase he felt was not for public consumption. Son incapacité à entrer à l'Académie, vivre à la dure, les maisons Doss, esquivant projet et, a été une phase qu'il sentait pas à la consommation publique. Bridget and William may have been only too ready to fill the 'missing months' with an alternative story. Bridget et William peut-être été que trop disposés à combler le «mois manquants avec une histoire alternative. Those close to him say apart from brief trips to Italy and Paris, he had made no visit to any other country, although this is still not conclusive enough. Ceux qui étaient proches de lui dire en dehors de brefs voyages en Italie et à Paris, il n'avait fait aucune visite à n'importe quel autre pays, même si ce n'est pas encore suffisamment concluantes.

Kershaw and Waite both point to the fact that there are no records in Germany or Austria that point to a visit abroad, while they do place him in Vienna at the time he was supposed to be in Liverpool. Kershaw et Waite deux soulignent le fait qu'il n'existe pas de documents en Allemagne ou en Autriche ce point à une visite à l'étranger, alors qu'ils ne lui lieu à Vienne au moment où il était censé être à Liverpool. According to Kershaw, Selon Kershaw,
"There is actually an eye witness to Adolf Hitler's presence in the men's home in Vienna in February 1913 at a time when he is supposed to be in Liverpool. Beyond that, the records kept by the men's home were very careful records and they recorded when people were residents and when they left. Adolf Hitler did actually leave the men's home just for a few days and they recorded his departure and his return in May 1913, when he left to go to Munich. They again registered his departure. Since the records are so carefully kept, they would unquestionably have recorded a departure of his in 1912 had he been going to Liverpool. What a wonderful surreal image to think of Hitler standing on the terraces at Anfield, but there isn't a grain of truth in the story." (13) "Il est en fait un témoin oculaire à la présence d'Adolf Hitler dans la maison des hommes à Vienne en Février 1913, à un moment où il est censé être à Liverpool. Au-delà, les registres tenus par la maison des hommes ont été très prudents dossiers et ils ont enregistré lors de personnes étaient des résidents et quand ils sont partis. Adolf Hitler a effectivement quitté la maison des hommes juste pour quelques jours et ils ont enregistré son départ et son retour en mai 1913, quand il a quitté pour aller à Munich. Ils ont à nouveau enregistré son départ. Étant donné que les dossiers sont si bien conservés, ils auraient sans aucun doute avoir enregistré un départ de son en 1912 s'il avait été va à Liverpool. Qu'est-ce une belle image surréaliste de penser à Hitler debout sur les terrasses à Anfield, mais il n'y a pas un grain de vérité dans le histoire. "(13)

The blue half were not to be left out. La moitié bleu ne devaient pas être laissés de côté. While researching his book The Last of the Hitler's , David Gardner was called by his business partner who had just received a letter from someone he described as a 'complete whacko', "some guy says Hitler lived next door to him in Liverpool and they used to go together to watch Everton at Goodison Park. It goes on and on about how he converted Adolf from liking Liverpool when he first came to Britain." (14) A letter no doubt written by the ghost of Shankly . Bien que des recherches sur son livre Le dernier des Hitler, David Gardner a été appelé par son partenaire d'affaires qui venait de recevoir une lettre de quelqu'un qu'il a décrit comme un «Chouette complet», «un gars dit Hitler vivait à côté de lui à Liverpool et ils ont utilisé aller de pair pour regarder Everton à Goodison Park. Il va ainsi de suite sur la façon dont il s'est converti à partir Adolf goût Liverpool, lorsqu'il était venu en Grande-Bretagne. "(14) Une lettre écrite sans doute par le fantôme de Shankly.




Postscript - The Hitlers in New York Post-scriptum - Le Hitler à New York

The rest of the memoir continues about how Alois left the family home for Germany in May 1914, never to return, and subsequent events of the 1920's and 30's. Alois remarried bigamously in 1916, for which he was charged by the German authorities in 1923, while Bridget and William moved to live in London in 1924. Le reste de la mémoire continue sur la façon dont Alois quitté le domicile familial pour l'Allemagne en mai 1914, pour ne jamais revenir, et les événements ultérieurs de 1920 et 30. Alois remarié bigame en 1916, pour lequel il a été accusé par les autorités allemandes en 1923, tandis que Bridget et William déménagé pour vivre à Londres en 1924. William renewed contact with his father when he visited him in Germany in 1929 and 1930, before returning there in 1993 to try to take advantage of his relationship with his uncle,the new FÜuhrer. William a repris contact avec son père quand il lui a rendu visite en Allemagne en 1929 et 1930, avant d'y retourner en 1993 pour essayer de tirer profit de sa relation avec son oncle, le nouveau FÜuhrer. The dream of a high powered, well paid position did not materialize. Le rêve d'une haute puissance, la position bien payés ne s'est pas concrétisé. It would appear that he was more of a thorn in the side to his uncle who was 'related to state' only, and who tried to erase his family details and their potential embarrassing revelations from all public knowledge. Il semble qu'il était plus d'une épine dans le pied à son oncle qui était «liée seulement à l'État», et qui ont essayé d'effacer ses données de la famille et de leur potentiel révélations embarrassantes de toutes les connaissances du public.

By 1938, following a summons to Hitler, William was given an ultimatum to give up his British Nationality and commit himself to the Nazi cause. William declined and made a clandestine exit from the country, now fearful of his own safety. En 1938, à la suite d'une assignation à Hitler, William a reçu un ultimatum de renoncer à sa nationalité britannique et s'engager à la cause nazie. William a diminué et a fait une sortie clandestine du pays, maintenant peur de sa propre sécurité. Months later in March 1939 he arrived in New York with Bridget, ready to tour the country giving lectures on the subject of "My Uncle Adolf", the visit being organised between a theatrical agents in London and New York. Mois plus tard en Mars 1939, il est arrivé à New York avec Bridget, prêt à visiter le pays de donner des conférences sur le thème de "Mon oncle Adolf», la visite organisée entre agents de théâtre à Londres et à New York. William was now sufficiently at home in his adoptive country that he decide to enlist in American Forces to fight for the allies against Uncle Adolf. William est suffisamment à l'aise dans son pays d'adoption, il décide de s'enrôler dans les forces américaines à se battre pour les alliés contre l'oncle Adolf. Whatever his motives, and the FBI and the OSS were keeping a watchful eye on his every move, he was eventually accepted and signed up to the US Navy. Quelles que soient ses motifs, et le FBI et de l'OSS étaient en gardant un œil attentif sur chacun de ses mouvements, il a finalement été accepté et signé à l'US Navy. In surreal circumstances, as he gave his name to the recruiting officer, he was met with the reply "Glad to see you Hitler - my name is Hess!" Dans des circonstances surréalistes, comme il a donné son nom à l'officier de recrutement, il a été accueilli avec la réponse: "Content de vous voir Hitler - Mon nom est Hess! Except in this case it was Gale K. Hess of Chicago. Sauf dans ce cas, il a été Gale K. Hess de Chicago. After training he was sent to the Medical Corps and saw action before being honourably discharged in 1946 (15) . Après la formation, il fut envoyé au corps médical et a vu l'action avant d'être libérés honorablement en 1946 (15).

Nothing further is heard of William or Bridget Hitler again, although John Toland indicated knowledge of them still living in the New York area in the 1970's when carrying out research for his Hitler biography. Rien n'est plus entendu de William ou Bridget Hitler à nouveau, bien que John Toland indiqué leur connaissance vivent encore dans la région de New York dans les années 1970 lors de l'exécution des recherches pour sa biographie de Hitler. He has steadfastly refused to divulge anything further aver since. Il a toujours refusé de divulguer quoi que ce soit depuis plus moyenne. The trail was picked up by British Journalist David Gardner, formerly of the Daily Mail, who spent most of the 1990's trying to find out what happened to William, especially as there was suggestion that the Hitler name was still alive and well in America. Le sentier a été repris par le journaliste britannique David Gardner, ancien membre du Daily Mail, qui a passé la plupart des années 1990, cherche à savoir ce qui s'est passé à William, d'autant plus qu'il a été suggéré que le nom de Hitler était encore en vie et bien en Amérique. After much research he discovered their final resting place, "He died in 1987, 18 years after his mother, in the anonymity he craved for much of his life. His family even considered leaving the grave unmarked, but decided instead to bury him under the false name that had brought him peace" (16) . Après de longues recherches, il découvre leur dernier lieu de repos, "Il est mort en 1987, 18 ans après sa mère, dans l'anonymat il avait besoin d'une grande partie de sa vie. Sa famille a même envisagé de quitter le non marquées grave, mais il a plutôt décidé de l'enterrer dans le cadre du faux nom que lui avait apporté la paix "(16). . .

In light of the fate of his uncle and everything the Nazi regime stood for, William felt it advisable to melt away into the background, change his name and live in obscurity, in contrast to the very public life he had enjoyed on his lecture tour. À la lumière sur le sort de son oncle et tout ce que le régime nazi représentait, William jugé opportun de se fondre dans le décor, changer son nom et vivre dans l'obscurité, contrairement à la vie publique même, il avait joui de sa tournée de conférences. Clearly, the worry of retribution towards anyone bearing the name could not be ignored. De toute évidence, le souci de vengeance envers quiconque portant le nom ne pouvait être ignorée. Nevertheless, Gardner discovered William had made a success of his American life. Néanmoins, Gardner a découvert William avait fait un succès de sa vie américaine. He married a German girl he had met during his time working in Germany during the 1930's and together they appeared to be the model family, four all American boys, while he worked in the medical field. Il a épousé une jeune Allemande, il avait rencontré pendant son temps de travail en Allemagne pendant les années 1930 et, ensemble, ils semblaient être de la famille modèle, quatre tous les garçons américains, alors qu'il travaillait dans le domaine médical. Later he set up a blood analysis laboratory in the home they moved to in the countryside to avoid prying eyes. Plus tard, il créé un laboratoire d'analyses de sang dans la maison ils ont déménagé à la campagne afin d'éviter les regards indiscrets. Neighbours spoke about them as a pleasant family, well respected in the community. Voisins parlait d'eux comme une famille agréable, très respecté dans la communauté. There were four sons, Alexander (1949), Louis (1951), Howard (1957) and Brian (1965). Il y avait quatre fils, Alexander (1949), Louis (1951), Howard (1957) et Brian (1965). Howard was killed in a car crash in 1989, but the three remaining brothers are still living, bearing a double barrel name that gives no hint of their roots. Howard a été tué dans un accident de voiture en 1989, mais les trois autres frères sont encore en vie, portant un nom double barillet qui ne donne aucune indication de leurs racines. Gardner has refused to disclose their adoptive name and where they live, although it has been uncomfortably easy for this author to discover it through other channels. Gardner a refusé de divulguer leur nom adoptif et où ils vivent, même si elle a été mal à l'aise facile pour cet auteur de le découvrir à travers d'autres canaux. None of the sons are married and it seems that the Hitler name may now finally die. Aucun des fils sont mariés et il semble que le nom d'Hitler peut enfin mourir.

It seems strange that there is still this impression of the scouse Hitler being the black sheep of the family given Uncle Adolf's track record. The fact that his family have led a relatively normal life in America in the face of their family history is some achievement. Il semble étrange qu'il ya encore cette impression de Hitler scouse être le mouton noir de la famille donnée de piste d'enregistrement Adolf oncle. Le fait que sa famille ont mené une vie normale relativement aux États-Unis face à l'histoire de leur famille est une réussite.

Bridget and William Patrick Hitler on tour in the USA Bridget et William Patrick Hitler en tournée aux Etats-Unis

(left) William Patrick Hitler is finally accepted in the US Navy (À gauche) William Patrick Hitler est finalement accepté dans l'US Navy

The family understandably refused to co-operate fully with Gardner nor with the Channel 5 film company. La famille comprend refusé de coopérer pleinement avec Gardner, ni avec la société Canal film 5. He persisted in trying to shed light on Bridget's memoirs. Il s'obstinait à vouloir faire la lumière sur les mémoires de Bridget. William's wife Phyllis told Gardner, "it's all made up," while "Alex said, "We read it and it was the funniest thing I ever saw in my life" (17) . la femme de William Gardner Phyllis dit, "tout est composé, tandis que« Alex a dit: «Nous l'avons lu et c'était la chose la plus drôle que j'aie jamais vu dans ma vie" (17).

However, on a later visit when pressed further, Alex went so far as to say it was all true and not only did Adolf visit Liverpool but he visited Ireland too, furthermore, the remaining manuscript was actually completed and the library only had the first half. Toutefois, lors d'une visite plus tard, lorsqu'il est pressé en outre, Alex est allé jusqu'à dire que tout cela était vrai et non pas seulement visiter Adolf Liverpool, mais il a visité l'Irlande aussi, en outre, le manuscrit reste a été effectivement achevée et la bibliothèque seulement le premier semestre . These were further contradictions in William Patrick Hitler's life. Ces contradictions ont été plus loin dans la vie de William Patrick Hitler. Not only did he give his first son the middle name of Adolf, but the adopted name he was to use for the rest of his life was the same double barrel name of one of the most notorious anti-semitic historians of the far right. Non seulement il donne son premier fils le prénom d'Adolf, mais le nom adopté il était d'utiliser pour le reste de sa vie était le nom même tonneau double de l'un des historiens les plus connus antisémites de l'extrême droite. A family of many contradictions, and a branch that has created the myth of Hitler in Liverpool. Une famille de nombreuses contradictions, et une branche qui a créé le mythe de Hitler à Liverpool. Consequently, however unlikely the story is,it seems we may never get to the truth (18) . Par conséquent, peu probable cependant l'histoire est, il semble que nous risquons de ne jamais la vérité (18).

Mike Royden (January 2004) Royden Mike (Janvier 2004)



Footnotes Notes

1. Gardner, David , The Last of the Hitlers (2001) BMM , p.169. 1. Gardner, David, Le dernier des Hitler (2001) BMM, p.169.
2. Unger, M. ed. , The Memoirs of Bridget Hitler , (1979) Duckworth, p.17. 2. Unger, M. Ed., Les Mémoires de Bridget Hitler, (1979) Duckworth, p.17.
3. Gardner , op cit. 3. Gardner, op cit. p.169. p.169.
4. Gardner , op cit. 4. Gardner, op cit. p.169. p.169.
5. Hitler, B . Memoirs , p.24. 5. Hitler, B. Mémoires, p.24. (this is within Unger op.cit. but the reprinted manuscript of her own words.) (Ce qui est dans op.cit Unger. Mais le manuscrit reproduit ses propres paroles.)
6. Kershaw, I . Hitler - 1889-1936: Hubris , (1998) Penguin, p.3. 6. Kershaw, je. Hitler - 1889-1936: Hubris, (1998) Penguin, p.3.
7. 7. ibid. ibid. p.5 p.5
8. Toland, J . Adolf Hitler , London (1976) p.5. 8. Toland, J. Adolf Hitler, Londres (1976) p. 5.
9. Unger, op. 9. Unger, op. cit. cit. p.5. p.5.
10. Kershaw, Interview - Making History : Adolf Hitler in Liverpool Programme 10, broadcast on 2nd December 2003 BBC Radio 4, researched and produced by Nick Kershaw. 10. Kershaw, Interview - Making History: Adolf Hitler à Liverpool Programme 10, diffusé le 2 Décembre 2003 BBC Radio 4, des recherches et produit par Nick Kershaw.
11. Gardner , op.cit. Foreword , p.vii. 11. Gardner, op. Préface, p.vii.
12. Hitler, B . Memoirs , p.30. 12. Hitler, B. Mémoires, p.30.
13. Kershaw, Interview - Making History , op.cit. 13. Kershaw, Interview - Making History, op.cit.
14. Gardner , op.cit. 14. Gardner, op. p.106. p.106.
15. Gardner , op.cit. 15. Gardner, op. p.108. p.108.
16. Gardner , ' Getting to know the Hitlers' Daily Telegraph News Website (Filed: 20/01/2002) 16. Gardner, «Apprendre à connaître les Hitler" Daily Telegraph Nouvelles Site Web (déposé le 20/01/2002)
17. Gardner , op.cit. 17. Gardner, op. p.179. p.179.
18. Gardner , op.cit. 18. Gardner, op. p.188/9. p.188 / 9.





Making History - BBC Radio 4 Website Making History - Radio BBC 4 Site

Adolf Hitler in Liverpool Programme 10 broadcast on 2nd December 2003 can be accessed here in streaming Real Player format Adolf Hitler à Liverpool Programme 10 diffusée le 2 Décembre 2003 peut être consulté ici en streaming Real Player format Direct Link to run the program with real player Lien direct pour exécuter le programme avec Real Player

Complete transcription of the 'Adolf Hitler in Liverpool' feature by Nick Patrick transcription complète de la «Adolf Hitler en fonction« Liverpool par Nick Patrick







Select Sources and Bibliography Sources et Bibliographie Sélectionnez




Nick Patrick (front) with Mike Royden. Nick Patrick (avant) avec Mike Royden. Nick researched and presented the Hitler in Liverpool item on Radio 4's Making History programme (the links for this are at the top of the page) Nick recherches et a présenté le Hitler au poste de Liverpool sur Radio 4's Making programme d'histoire (les liens de cette situation sont en haut de la page) The Last of the Hitlers by David Gardner (2001) BMM Le dernier des Hitler par David Gardner (2001) BMM

A Channel 5 programme based on the book, Hitler's Living Relatives, was shown on February 4 2001 at 8pm. Un programme de Channel 5 basé sur le livre, la parenté de Hitler, a été montré sur 4 Février 2001 à 20:00.

The original manuscript of Bridget Hitler's memoirs deposited at New York Central Library Le manuscrit original de Hitler mémoires Bridget déposé à New York Central Library The Memoirs of Bridget Hitler, edited by Michael Unger (1979) Les Mémoires de Bridget Hitler, édité par Michael Unger (1979)
Adolf Hitler 1887-1936: Hubris - by Ian Kershaw (1998) Penguin Adolf Hitler 1887-1936: Hubris - par Ian Kershaw (1998) Penguin Hitler, 1936-1945: Nemesis - Ian Kershaw (2000) Penguin Hitler, 1936-1945: Nemesis - Ian Kershaw (2000) Penguin
Young Adolf by Beryl Bainbridge Adolf jeunes par Beryl Bainbridge

A fictionalised account of Hitler's visit to Liverpool, later made into a two part drama for television, inspired by Bridget's account in her memoirs. Un récit romancé de la visite d'Hitler à Liverpool, plus tard transformé en un drame en deux parties pour la télévision, inspiré par Brigitte compte dans ses Mémoires.

Hitler - a biography by John Toland (1976) Hitler - une biographie de John Toland (1976)



oiseaux du foie

Return to Home Page and Site Links Liens Retour à la page d'accueil et du site

Speke Hall

Local History Contents Page Contenu de la page d'histoire locale

Texte anglais original:
This, he hoped, would involve his sister Angela and brother-in-law Leo Raubal back in Austria.
Proposer une meilleure traduction

Aucun commentaire: